Вы здесь:   Поэзия / Тексты для песен /
Поэзия Мои стихи. Добавить материал       
В даном разделе выкладывается поэтическое творчество, стихи для песен.

Переводы/Переделки

Публикации из раздела "Переводы/Переделки"

Анонсы публикацийСписок по алфавиту

bado Переводы/Переделки

Растает день,
Волшебной сказкой
В прозрачной тишине
Зажгутся мириады звезд....
01480

Моника Котова Переводы/Переделки

Потрясающе красивая песня...
061255

Моника Котова Переводы/Переделки

Сечёт моё несчастное сознание
Метелью из нетающего снега....
031490

Моника Котова Переводы/Переделки

Мама, едва убив,
Снова ствол несу в висок,
Жму ещё раз на курок…...
052322

ВАЛЕРИЙ ТОКАРЕВ Переводы/Переделки

Вновь меня ожидает
Старый отель.-
Фонари все зажег вдруг
Синеглазый апрель.

Я иду по ступеням...
02110

Моника Котова Переводы/Переделки

Как с тобой мне хорошо,
Как с тобою мне легко
Жить теперь я не смогу без моей любви....
013826

Michael Demian Переводы/Переделки

Это перевод песни Джо Дассена "et si tu n'existais pas" на английской язык.

Your existence in The world
Is what I couldn't live without.
being h...
01626

Оболтус Переводы/Переделки

Перевод оригинального текста широко известной песенки. Как всегда старался как можно ближе к оригиналу....
01713

kudrez Переводы/Переделки

Ты прогони печали прочь,
Сумеешь ты одна помочь
И мне с тобою в эту ночь спокойней.
С тобой я жизни не боюсь.
Ах, мама, позабудь про грусть,
Моти...
01441

Оболтус Переводы/Переделки

Что-то на польские песни потянуло.
Сделал свой перевод песни "Nie spoczniemy", которая написана на стихи Агнешки Осецкой....
01206

Оболтус Переводы/Переделки

Перевод польской песни "To ostatnia niedziela" (Это последнее воскресенье). На эту мелодию Ежи Петерсбурского исполняется популярное танго "Утомлённо...
0122379

Моника Котова Переводы/Переделки

Одна из моих любимых песен. перевод вольный, максимально приближенный к смыслу оригинала....
01225

Malka Переводы/Переделки

вольный перевод с иврита, слова Элиоз Рабин...
0896

Malka Переводы/Переделки

Вольный перевод с иврита. Слова Таль Равив...
031039

Malka Переводы/Переделки

Краткий и вольный перевод с иврита...
0842

GREKA Переводы/Переделки

Едут едут дембеля. (переделал песню А.Розембаума) 2001год эшелон Ханкала-Москва...
131890

Николай Почтовалов Переводы/Переделки

Перевод (Николай Почтовалов). Общепринятый перевод - Юнны Мориц)....
031328

Оболтус Переводы/Переделки

Кандухтар нацiснi храпавiк....
02482

Моника Котова Переводы/Переделки

The show must go on
The show must go on
И сердце пусть разбито,
И краски грима смыты,
Я храню… улыбку....
0223438

Комментарии в разделе стр. 2 из 2.Ещё комментариев!

30.08.2014 в 00:15:20 → мёд
здравствуйте! а какое отношение вы имеете к этому? (ссылка на внешний сайт)
20.06.2014 в 11:49:28 → Дембельская
там немного изменён мотив, на музыку ложиться норм, постараюсь записать, выложу.
20.06.2014 в 11:29:41 → Дембельская
многовато спотыкачек..надо бы ритмично "причесать" а так вроде ничего..нормально
25.03.2014 в 21:25:01 → Переведіть мене через майдан (Останнє прохання старого лiрника)
ну как пройти теперь через майдан где пчелы стонут, будто чьи-то души, где тиш
11.01.2014 в 11:54:34 → The show must go on... based on The Queen...
доброк утро! это скорее всего авторский перевод другого автора. более удалённый
11.01.2014 в 03:07:54 → The show must go on... based on The Queen...
гаснут свечи, и вновь пустеет зал. все реже встречи, и ты об этом знал, вновь
10.01.2014 в 15:27:48 → The show must go on... based on The Queen...
по смыслу - снаружи свет, внутри - тьма, и от неё хочется освободиться, вырватья
10.01.2014 в 15:26:40 → The show must go on... based on The Queen...
там именно "но" в сердце темноты, как противопоставление света и тьмы. у фредди
10.01.2014 в 15:22:14 → The show must go on... based on The Queen...
цитата:но в сердце темноты хочу свободным быть! нет в се
10.01.2014 в 15:17:13 → The show must go on... based on The Queen...
ок, пусть так. :нота:
10.01.2014 в 15:15:06 → The show must go on... based on The Queen...
"я взлететь смогу мой друг" кажись подходит))))
10.01.2014 в 15:10:38 → The show must go on... based on The Queen...
можно, конечно. по смыслу расхождение небольшое - "могу летать" и "могу взлететь
10.01.2014 в 15:07:27 → The show must go on... based on The Queen...
а можно не "друзья" а "друг" "я взлететь смогу мой друг"
10.01.2014 в 15:05:15 → The show must go on... based on The Queen...
оставим англ. вариант? или я лечу, друзья? я хочу текст отредактировать, как нуж
10.01.2014 в 15:03:30 → The show must go on... based on The Queen...
да наверно только так)))это лучший вариант
10.01.2014 в 14:58:58 → The show must go on... based on The Queen...
больно уж разный ритм у "полётов" на англ. и русском языках. англ - один слог, а
10.01.2014 в 14:56:25 → The show must go on... based on The Queen...
а может. чтобы сохранить интонацию и добавить некий англо-язычный нюанс, спеть э
10.01.2014 в 14:52:12 → The show must go on... based on The Queen...
так ложится но без интонации фредди,а хотелось бы ее сохранить))
10.01.2014 в 14:47:24 → The show must go on... based on The Queen...
сейчас посмотрю. переделаю)))
10.01.2014 в 14:46:08 → The show must go on... based on The Queen...
только единственное в конце"о друзья я лечу"никак не могу положить на музыку))
10.01.2014 в 14:45:21 → The show must go on... based on The Queen...
вы мне пишите, если вдруг строчки "не помещаются" в мелодию. переделаю как нужно
10.01.2014 в 14:44:18 → The show must go on... based on The Queen...
здравствуйте! смотрю на это очень положительно))
10.01.2014 в 14:43:50 → The show must go on... based on The Queen...
просто вы меня уже слышали на английском.. тоже будет и на русском только лучше)
10.01.2014 в 14:36:14 → The show must go on... based on The Queen...
здравствуйте моника)))могу я спеть ваш перевод и выставить здесь,как вы на это с
06.01.2014 в 13:27:48 → The show must go on... based on The Queen...
спасибо, что оценили))) именно эту цель я и ставила себе - чтобы легло в музыку)
06.01.2014 в 13:26:38 → The show must go on... based on The Queen...
просто здорово\)))) и прекрасно ложится на музыку!
Ещё комментариев!
Блок пользователя.
Логин:
Пароль:

Забыли пароль? Зарегистрироваться.
Ближайшие праздники
Именины.
Анна, Артем, Богдан, Василий, Донат, Ефим, Иван, Игнатий (Игнат), Макар, Роберт, Сусанна, Тамара, Федот, Яков.

Праздники.
Всемирный день медицинских сестер, День Матери (Турция, Япония, Дания, Финляндия), День Независимости Парагвая, День парикмахера, Тамароба (Грузия).
Реклама
Обида И изменился стал дрожащим почерк Беда одна не ходит на пор
Трель И трели этой не было конца Она жила спокойный мир наруша
Если рядом ты - Дуэт Если рядом ты со мной - Каждый день невероятен Потому что
Если б мог подарить тебе солнце Если б мог подарить тебе солнце Оно б грело тебе и зимой
Живой Я хочу чтобы знала ты что я живой Я — в твоём сновидении с
То, что я должен сказать век спустя Я не знаю зачем и кому это нужно Кто послал их на смерть н
Гитара В руках моих гитара пела И розы алые цвели Тайком ты на
 В раздел "Поэзия"
Вечер дремлет у дороги... ПЕСНЯ НА СТИХИВечер дремлет у дороги, Над водой вздремнул...
Золотые колосья хлеба... ПЕСНЯ НА СТИХИЗолотые колосья хлеба, На губах моих горечь...
Наивный волк ВидеосказкаАвтор: Виктор Шамонин-Версенев Рисунки: Виктор...
Инструментальное творчество
Последние поступления:
Комментарии:
Ты мой секрет. Шувалов Андрей→ приветствую надежда в клипе конечно же интере
В Далёкой Галактике. КЕМБИ→ необычное начало а потом завораживает

В раздел Ещё комментариев!
Статистика
ПравилаОбратная связьПравообладателямПоддержка сайта
Наверх ↑